Mi “dominio” de los phrasal verbs ingleses es, como creo que el de la mayor�a de los hispanoparlantes, regular. Con tantas part�culas y tantos significados distintos, es dif�cil no volverse loco.

Es por ello (y por alguna otra cosa) que hoy me he preguntado cu�l es la forma de referirse a esos reportajes tipo “as� se hizo” que son tan populares como contenido extra en algunos DVD’s, y cada vez m�s en videojuegos y tambi�n en proyectos empresariales.

Siempre he pensado que “making of” es lo que tiene m�s sentido. “Hacimiento de”, c�mo se hizo. A “making off” no le veo ni pies ni cabeza. Seg�n el diccionario, make off significa “escaparse, largarse, huir”. Definitivamente, no.

Google tampoco es de mucha ayuda. Google indexa lo que la gente escribe por ah�. Si lo escriben mal, de forma generalizada, google lo indexar� mal. Aunque por volumen, parece que gana “making of”: en una b�squeda de “making off”+”film”, Google arroja 124.000 resultados frente a los 11.200.000 de “making of”+”film”.

As� que creo que va a ser “making of”. A algunos les va a tocar corregir

Posts relacionados