2 de November, 2005
�Making of o making off?
Mi “dominio” de los phrasal verbs ingleses es, como creo que el de la mayor�a de los hispanoparlantes, regular. Con tantas part�culas y tantos significados distintos, es dif�cil no volverse loco.
Es por ello (y por alguna otra cosa) que hoy me he preguntado cu�l es la forma de referirse a esos reportajes tipo “as� se hizo” que son tan populares como contenido extra en algunos DVD’s, y cada vez m�s en videojuegos y tambi�n en proyectos empresariales.
Siempre he pensado que “making of” es lo que tiene m�s sentido. “Hacimiento de”, c�mo se hizo. A “making off” no le veo ni pies ni cabeza. Seg�n el diccionario, make off significa “escaparse, largarse, huir”. Definitivamente, no.
Google tampoco es de mucha ayuda. Google indexa lo que la gente escribe por ah�. Si lo escriben mal, de forma generalizada, google lo indexar� mal. Aunque por volumen, parece que gana “making of”: en una b�squeda de “making off”+”film”, Google arroja 124.000 resultados frente a los 11.200.000 de “making of”+”film”.
As� que creo que va a ser “making of”. A algunos les va a tocar corregir…





7 comentarios
Tranquilo, Consultor. Las phrasal verbs son un dolor de cabeza para cualquiera. Tienen significados distintos seg�n el diccionario que mires.
Por cierto, siento no poder sacarte de dudas. Lo consultar� con mi profesora.
Es “Making of”.
El problema con un b�squeda en Google para esto es que “Making off” tambi�n tiene su significado (lo dejo como ejercicio para el lector..
).
Si en vez de buscar en Google, lo llegas a buscar en la secci�n de DVDs de Amazon o IMDB, por poner un par de ejemplos, la respuesta ser�a mucho m�s clara.
Vale, entonces “acert�” (c�mo me gusta tener raz�n…).
David Currie, �la solulci�n viene en las p�ginas de atr�s o algo? Lo digo porque yo no lo consigo adivinar…
Si lo que me sorprende es que creo que lo he visto mal escrito en varios sitios, incluyendo programas de TV o ediciones de DVD…
Bueno, m�s que “making off” ser�a “making off with”, que significa llevarte o quedarte con algo, normalmente de forma il�cita.
Buscar “making off with” en Google devuelve varios ejemplos de su uso.
“Make something of” significa destacar algo, darle importancia.
Quiz�s proceda de esta expresi�n.
Y quiz�s no. Embarrasing.
Saludos.
Es Making OF, y no Making OFF…
Yo tengo una teorÃa al respecto de porque se deformó esta palabra sobretodo al usarse en paÃses hispanos:
Cuando se hacen grabaciones televisivas y existe un narrador, se suele denominar “voz en off”, lo que hace entender que es una voz donde “no se ve” su emisor.
Por lo tanto, yo creo se hace esa asociación con lo que “no se ve” durante la realización de una producción de cualquier Ãndole.
En fin, es lo único que se me ocurre.
Saludos!
Exacto, Saint.
Llevo toda la vida siguiendo los documentales sobre cómo se realizan las pelÃculas, mucho antes de internet y de los deuvedés.
La expresión nace de la oración “the making of the movie”, por ejemplo “The making of Indiana Jones”. De hecho por si solo “the making of” suena raro en inglés, aunque se entienda.
El “off” es un falso o erróneo anglicismo que se ha creado en español; es más: cuando hoy en dÃa se refieren a este tipo de reportajes o documentales, los angloparlantes suelen hacerlo como “behind the scenes” (tras las escenas o nuestro, ahora cursi, “entre bambalinas”).
El uso del “-off”, que como phrasal verb no tiene nada que ver con el significado atribuido, es incorrecto; “to make off (-something)” serÃa “hacerse con algo”, aunque como bien se dice por aquÃ, los frasales son un mundo y su significado puede llegar a ser idiomático, local o incluso social.
Podemos ahorrarnos todo esto, sonar más normal, y usar el “asà se hizo -”.
Saludos.